Nous effectuons pour vous la traduction précise et soignée de/en allemand, anglais, français et italien de vos documentations techniques et scientifiques, p.ex. :
| • manuels d’exploitation | • notices d’emploi |
| • manuels de maintenance | • présentations |
| • manuels de référence | • catalogues |
| • manuels de programmation | • brochures |
Quelques-uns des domaines spécialisés que nous traitons :
| • audio/ vidéo | • informatique |
| • automation | • installations à biogaz |
| • automation industrielle | • logiciels |
| • climatisation | • métrologie |
| • construction automobile | • photovoltaïque |
| • construction de machines | • systèmes asservis |
| • construction d'installations | • systèmes de freinage |
| • électronique/électrotechnique | • technique des véhicules |
| • électronique grand public | • technologie des communications |
| • essai des matériaux | • technologie photographique |
| • héliotechnique | • turbines éoliennes |
Assurance-qualité
Chaque traduction est traitée par un seul traducteur spécialisé.(1)
La qualité de chaque traduction ne peut être assurée que grâce à des opérations spécifiques devant être strictement observées.
Dans le détail, ces opérations sont :
1. Lecture et recherche: le traducteur lit d'abord minutieusement le document à traduire. Parallèlement à cela, il dresse un glossaire bilingue correspondant.
Toute question spécifique ou incertitude relative au document à traduire est clarifiée avec d'autres traducteurs spécialisés, le cas échéant avec le client lui-même.
La durée de cette tâche dépend de la taille et de la nature du document.
2. Traduction: une fois la lecture et la recherche terminées, la traduction proprement dite commence dont la durée dépend également de la taille et de la nature du document ainsi que du domaine spécialisé.
3. Double relecture: la traduction achevée est d'abord relue et corrigée par le traducteur lui-même.
Elle est ensuite soumise à une seconde lecture par un autre traducteur spécialisé.
Seulement après, le produit final sera remis au client.
Toutes ces opérations - dont le but est la réalisation de traductions parfaites du point de vue qualitatif et professionnel - sont à la base de nos tarifs.
___________
| (1) | Exceptionnellement et uniquement après accord du client, plusieurs traducteurs peuvent travailler sur la même traduction, p. ex., dans le cas d'un document de taille importante et d'un délai extrêmement court. Toutefois, les traducteurs associés coopèrent étroitement entre eux. L'un d'eux a la responsabilité d'harmoniser la terminologie, de clarifier toute question éventuelle et de coordonner le travail des traducteurs. Le traducteur responsable assemble ensuite chacune des parties traduites et révise l'ensemble du texte du point de vue stylistique. La double relecture habituelle constitue l'étape finale. |
Divers
Nous réalisons des glossaires spécifiques à chaque société à usage exclusivement interne servant à garantir la consistance et la continuité de la terminologie employée. Toutes ces informations sont traitées de manière strictement confidentielle et ne seront pas transmises à des tiers.
Les commandes urgentes sont sujettes à un supplément de prix fixé au préalable entre les parties.
Si vous souhaitez connaître le coût de traduction de votre documentation, nous vous soumettrons volontiers une offre sans aucun engagement de votre part. Veuillez, pour cela, remplir le formulaire correspondant indiqué dans la colonne de droite.