Realizziamo per voi accurate ed inappuntabili traduzioni da e in tedesco, inglese, francese e italiano, delle vostre documentazioni tecniche e scientifiche del tipo:
| • manuali operativi | • manuali d’uso |
| • manuali di manutenzione | • presentazioni |
| • manuali di riferimento | • cataloghi |
| • manuali di programmazione | • opuscoli |
Alcuni dei settori specialistici che trattiamo sono:
| • asservimenti | • informatica |
| • audio / video | • ingegneria meccanica |
| • automazione di processi | • metrologia |
| • climatizzazione | • sistemi di frenatura |
| • collaudo di materiali | • software |
| • costruzione di autoveicoli | • tecnica dei veicoli |
| • elettronica di consumo | • tecnica di comunicazione |
| • elettronica ed elettrotecnica | • tecnica di regolazione |
| • impianti di biogas | • tecnica fotografica |
| • impianti fotovoltaici | • tecnologia solare |
| • impiantistica | • turbine eoliche |
Garanzia di qualità
Ogni specifica traduzione è gestita da un singolo traduttore specializzato.(1)
La qualità di ogni traduzione può essere raggiunta unicamente attraverso operazioni specifiche che devono essere rigorosamente rispettate.
Nel dettaglio, queste operazioni sono:
1. Lettura e ricerca: in primis, il traduttore legge e analizza minuziosamente e attentamente il documento da tradurre costituendo in contemporanea un glossario bilingue appropriato; ogni domanda specifica o eventuale incertezza viene chiarificata con altri traduttori specializzati e/o con il cliente stesso.
Il volume e la natura del documento determinano l'effettiva durata di questa importante operazione preliminare.
2. Traduzione: completate la lettura e la ricerca, si procede alla traduzione vera e propria, i cui tempi di realizzazione dipendono, oltre che dal volume e dalla natura del documento, dal settore specialistico di riferimento.
3. Doppia revisione: la traduzione, una volta conclusa, viene riletta e corretta dal traduttore che l'ha eseguita, quindi viene sottoposta per una successiva e ulteriore revisione ad un altro traduttore specializzato.
Solo a questo punto il prodotto finale può essere consegnato al cliente.
È su questo metodo operativo - che ha come obiettivo inalienabile la produzione di traduzioni impeccabili di alta qualità professionale - che si fonda il nostro tariffario.
___________
| (1) | Eccezionalmente (ad esempio nel caso di un documento molto voluminoso con una scadenza estremamente breve) e previa consultazione con il cliente, la traduzione potrebbe essere assegnata a più traduttori, che operano in stretta cooperazione tra di loro, con la supervisione di un traduttore responsabile per l'armonizzazione della terminologia, il chiarimento di eventuali domande, il coordinamento del lavoro, l'assemblamento definitivo e la revisione stilistica del testo conclusivo. La doppia revisione standard è, come da prassi, l'operazione finale. |
Inoltre
Per la vostra impresa viene redatto uno specifico glossario a nostro esclusivo uso interno, al fine di garantire aderenza e continuità a ogni particolare terminologia aziendale. Tutti i materiali sono trattati in modo strettamente confidenziale e non saranno diffusi a terzi.
Alle commissioni urgenti viene applicato un sovrapprezzo percentuale previo accordo tra le parti.
Per qualsiasi vostra necessità provvediamo comunque a sottoporvi tempestivamente, preventivamente e senza impegno, la nostra offerta per la traduzione che ci richiedete. Se siete interessati, inviateci il formulario che si trova nella colonna di destra completo dei vostri dati.