Wir fertigen für Sie aus den bzw. in die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch präzise, einwandfreie Übersetzungen von technischen und wissenschaftlichen Dokumentationen wie z.B.:
| • Betriebshandbüchern | • Bedienungsanleitungen |
| • Wartungshandbüchern | • Präsentationen |
| • Referenzhandbüchern | • Katalogen |
| • Programmierhandbüchern | • Broschüren |
Einige von uns behandelten Fachgebiete:
| • Anlagenbau | • Kommunikationstechnik |
| • Audio/ Video | • Maschinenbau |
| • Automobilbau | • Materialprüfung |
| • Biogasanlagen | • Messtechnik |
| • Bremssysteme | • Photovoltaik |
| • Consumer Electronics | • Prozessautomatisierung |
| • Elektronik und Elektrotechnik | • Regel- / Steuertechnik |
| • Fahrzeugtechnik | • Software |
| • Foto- und Kameratechnik | • Solartechnik |
| • Informatik | • Steuerungssysteme |
| • Klimatechnik | • Windkraftanlagen |
Qualitätssicherung
Jeder Übersetzungsauftrag wird von einem einzigen Fachübersetzer bearbeitet.(1)
Die Qualität der jeweiligen Übersetzung kann nur durch bestimmte Arbeitsschritte gesichert werden, auf deren Einhaltung streng geachtet wird.
Die Arbeitsschritte im Einzelnen sind:
1. Lese- und Recherchearbeit: Das zu übersetzende Dokument wird zunächst gründlich gelesen. Dabei wird ein entsprechendes zweisprachiges Glossar erarbeitet.
Spezielle Fragen bzw. Unklarheiten bzgl. des zu übersetzenden Dokuments werden mit weiteren Fachübersetzern ggfs. mit dem Kunden selbst geklärt.
Die Dauer dieser Arbeit hängt vom Dokumentumfang und -typ ab.
2. Übersetzungsarbeit: Auf der Lese- und Recherchearbeit folgt nun die eigentliche Übersetzungsarbeit, deren Dauer ebenfalls vom Dokumentumfang und -typ sowie vom Fachgebiet abhängig ist.
3. Doppeltes Korrekturlesen: Die fertige Übersetzung wird zunächst vom Übersetzer selbst gelesen und korrigiert.
Anschließend wird sie einem weiteren Fachübersetzer zum zweiten Korrekturlesen vorgelegt.
Erst dann wird das Endprodukt dem Kunden überreicht.
All diese Arbeitsschritte – deren Ziel die Anfertigung von qualitativ und fachlich einwandfreien Übersetzungen ist – begründen unsere Preisstruktur.
___________
| (1) | In seltenen Fällen und nur nach Absprache mit dem Kunden kann die Übersetzung durch mehrere Übersetzer angefertigt werden, z.B. im Falle eines umfangreichen Dokuments bei gleichzeitig knappem Abgabetermin. Dies geschieht allerdings nur in enger Zusammenarbeit der beteiligten Übersetzern. Dabei trägt einer der Übersetzer die Verantwortung für die Terminologieabsprache und -konsistenz, die Klärung von evtl. Fragen sowie die Koordinierung der Arbeit zwischen den beteiligten Übersetzern. Die einzelnen Teilübersetzungen werden dann vom verantwortlichen Übersetzer zusammengefügt und stilistisch überarbeitet. Anschließend folgt das übliche doppelte Korrekturlesen. |
Weiteres
Es werden intern Begriffslisten für jede Firma erstellt, um die kontinuierliche Anwendung der firmenspezifischen Terminologie zu gewährleisten. Diese Daten werden selbstverständlich streng vertraulich behandelt und nicht weitergegeben.
Eilaufträge werden gegen besondere Vergütung übernommen.
Wir erstellen Ihnen gern ein unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung. Dafür müssen Sie nur das entsprechende Formular ausfüllen und an uns schicken (s. rechte Spalte).